スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

パリの美術学校から

パリの美術学校でプロダクトのデザインを学んでいる学生さんが、「民藝運動と日本の伝統工芸に興味がある」「昨年日仏文化センターで開催されたいろはの手ぬぐい展示を見て、「民藝の考えが生きている」ことを感じた。ぜひ新潟を訪れて話を聞きたい。様子を見たい」ということで日本に来られたので小千谷の紺仁さんと塩沢の青木酒造さんへご案内しました、小さな小さな文化交流です。
IMG_9547.jpg
IMG_9551.jpg
IMG_9553.jpg
紺仁さん
IMG_9545.jpg
IMG_9534.jpg
IMG_9542.jpg
青木酒造さん

The student who is learning the design of the product in the school of fine arts in Paris is "It is interested in the [tami**] movement and the traditional craft of Japan. "「I felt "The idea of [tami**] is alive" because it saw the washcloth exhibition of the iroha that had been held at Japan-France cultural center last year. It wants to visit Niigata by all means and to hear the story. I want to see the appearance. 」Because it was possible to come to Japan, it guides to Mr. of navy blue benevolence and Shiozawa in Ojiya Aoki brewing, and a small small cultural exchange.

通过巴黎的美术学校学习产品的设计的学生先生,「在人民艺运动和日本的传统工艺里(上)有兴趣」「看在去年日法文化中心被召开了的伊吕波的手擦(掉)展示,感到「人民艺的考虑有效着」事。想无论如何访问新泻听话。因为由于想观察情况」来了到日本是引导了给小千谷的藏青仁先生和盐泽青木造酒先生,小小文化交流。

M.. de l'autorité de .... marque du produit des études scolaire étudiant, "attraction de l'existence du village mécanique d'une somme du vivant-dans-gens que le Japon" "porte causé par exposition de la manutention (.) fréquente de la vague d'Italie de le comprendre,.. "gens..... ". ............ "... état de choses nouveau..M........ ....... .......... liqueur en bois bleue comprendre, c'est un échange culturel un petit.



スポンサーサイト

KEEN YOGI BOTAN

今年で3年目になります、アウトドアフットウェアのKEENから、新潟県小千谷市片貝の宝暦元年創業《紺仁染織工房》に伝わる染型「牡丹」を使用した、「新潟トラッディショナルクラフト」のヨギモデル第3弾が発売されました。
売上の一部は《オカタジケプロジェクト》を通じ、伝統工芸の継承のために役立てられます。
2978.jpg
2977.jpg
●ナショナルジオグラフィック2010年2月号で紹介されました  
●フリーペーペー88に紹介されました  
●バイリンガルマガジン"KOE"で「YOGUI "BOTAN"」が紹介されました
 
Dye type "Peony" transmitted to establishment 《 the [konjin] dyeing and weaving atelier 》 in 1751 of Niigata Prefecture Ojiya City Katagai was used from KEEN of the outdoor foot wear that became it in the third year this year, and the third [yogimoderu] bounce of "Niigata [toraddei;shonarukurafuto]" was put on the market.
To succeed to the traditional craft through 《 [okatajikepurojekuto] 》, a part of sales is used.
- It was introduced by the February edition in 2010 National Geographic. - It was introduced to [furi-pe-pe-] 88. - "YOGUI "BOTAN"" was introduced by a bilingual magazine "KOE".

从今年成为第3年,户外foot服装的KEEN,使用了传到新泻县小千谷市片贝的宝日历元年创业《藏青仁染织工作室》的染型「牡丹」,「新泻toraddishonarukurafuto」的yogi模特儿第3子弹被发售了。销售额的一部分通《okatajikepurojekuto》,被供为了传统工艺的继承使用。在以
●国家地理2010年2月号介绍了的
●furipepe88介绍了的
●双语杂志"KOE"「YOGUI "BOTAN"」介绍了

Le troisième modèle du yogi de "Niigata ............. " utiliser la "pivoine" du dessin teinte qui a atteint établissement d'une affaire. ...... . dans l'âge d'un empereur en premier année de l'Ojiya-shi, le mollusque univalve Niigata a été diffusé par GÉMISSEMENT des chaussures de plein air qui étaient les troisièmes années par cette année.
La partie de ventes est faite l'usage de pour la succession du folkcraft à travers. .............
●Il a été introduit février Géographique National, 2010 question  
●Il a été présenté à pe libre pe 88  
●"YOGUI BOTAN" a été introduit dans magazine bilingue "KOE"

パリ「日本手ぬぐい展」

6月中旬から7月中旬までの1ヶ月間、パリのパリ日本文化センターで「日本手ぬぐい展」が開催されます。
*パリ日仏文化センターは1993年日常生活に根ざす等身大の日仏文化交流を目指してパリ東部に位置する11区に設立されました。
map.gif

この「日本手ぬぐい展」に我々「いろはJAPAN」制作の手拭も出展される事が決まり、昨日パリからパリ日仏文化センターの代表が来日され何点かの手拭をお渡ししました。我々「いろはJAPAN」の活動も展示会場でご紹介いただけるそうです。期間中渡仏される予定のある方は是非お立ち寄り下さい。

「手ぬぐいに見る日本の意匠」 展覧会
  月日:2009年6月24日(水) ~ 7月18日(土)
  曜日/時間:月~土 12時~18時
  入場料:6ユーロ/4ユーロ

"Japanese washcloth exhibition" is held for one month from the middle of June to the middle of July at a Paris Japanese culture center in Paris.
*A Paris Japan-France cultural center established in daily life in 1993 and it was established in 11 districts where the root was located in the east part of Paris aiming at Japan-France cultural exchange as big as the body as sitting etc.
The thing that the towel we of "Iroha JAPAN" production is exhibited to this "Japanese washcloth exhibition" was decided, it came to Japan from Paris the representative at a Paris Japan-France cultural center yesterday, and the towel in several points was passed. It seems to be able to introduce the activity we of "Iroha JAPAN" on the show floor. Please stop by scheduled a visit france for the period certain by all means.

从6月中旬到7月的中旬的1个月,在巴黎的巴黎日本文化中心「日本手擦(掉)展」被召开。
*巴黎日法文化中心被以1993年日常生活生根的和身长相等的星期日法文化交流作为目标位于巴黎东部的11区设立了。
我们「伊吕波JAPAN」制作的毛巾也被出展的事决定为这个「日本手擦(掉)展」,昨天从巴黎巴黎日法文化中心的代表交付了被来日本的几分(件)毛巾。据说我们「伊吕波JAPAN」的活动也在展示会场能介绍。有期间中渡法被做的预定请无论如何访问。

"Une exposition de la serviette japonaise japonaise" est commencée dans le milieu de juin dans Paris japonais centre de la culture de Paris pour un mois jusqu'au milieu de juillet.
*Le Paris Japon et France que le Centre Culturel a été établi à 11 salles devant être localisées au Paris partie de l'est qui vise Japon vie-de taille et France échange culturel pour venir de vie ordinaire en 1993.
Il a été décidé que la serviette japonaise du nous "alphabet japonais JAPON" que la production a été exposée par cette exposition de la serviette japonaise" japonaise", et il a été visité le Japon, et le représentant du Paris Japon et France que le Centre Culturel a donné à plusieurs points de serviettes japonaises de Paris hier.Je parais à vous a introduisez l'activité de nous "alphabet japonais le JAPON" dans un lieu de réunion d'exposition.Celui avec un plan a visité s'il vous plaît la France pendant une période goutte dans par tous les moyens.

KEEN 「YOGUI YUKIBLACK」

昨年に続きKEENから、新潟県小千谷市片貝の宝暦元年創業《紺仁染織工房》に伝わる染型の《雪柄》を使用した、「新潟トラッディショナルクラフト」のヨギモデル第二弾が発売されました。
売上の一部は《オカタジケプロジェクト》を通じ、伝統工芸の継承のために役立てられます。 
pic00000205-1.jpg

I followed in last year, and the second yogi model of "Niigata トラッディショナルクラフト" which I used 《 snow handle 》 of the dyed design to be handed down to establishment of a business 《 紺仁染織工房 》 in the age of an emperor first year of the Ojiya-shi, Niigata univalve for was released by KEEN.
The part of sales is made use of for the succession of the folkcraft through 《 オカタジケプロジェクト 》. 

在去年继续,并且第2弹的使用了雪柄在年历元年创业《深蓝仁染织工作室单一新舄县小千谷市贝的宝贝》传达的染型的《》的"新舄トラッディショナルクラフト"的约吉型号被KEEN开始销售了。
销售额的一部分被为传统工艺的继承人通过《オカタジケプロジェクト》可以利用。

Le deuxième modèle du yogi de "Niigata ............. " utiliser. manche de la neige. du dessin teint être donné à établissement d'une affaire. ...... . dans l'âge d'un empereur en premier année de l'Ojiya-shi, le mollusque univalve Niigata a été diffusé suivre l'année dernière par GÉMISSEMENT.
La partie de ventes est faite l'usage de pour la succession du folkcraft à travers. ............. 

小千谷ちぢみ/小千谷紬

佐渡の酒蔵北雪様のご注文で小千谷ちぢみと小千谷紬の半纏を制作しました、ちぢみの半纏なんて大変贅沢でしょう?私達いろはも初めて制作させていただきました、ちぢみならではのシボと本藍染めの相性は抜群です。最近よく見かける化学染料の染物では出せない本物の藍色はなんともいえません。
hokusetsu01.jpg
hokusetsu01-2.jpg
小千谷ちぢみ半纏
hokusetsu02.jpg
hokusetsu02-2.jpg
小千谷紬半纏

小千谷の麻織物の歴史はたいへん古く、記録の上では、延喜式に「交易雑物越後国商布一千段」とあります。また建久三年(1192)に、源頼朝が勅使に餞別として、越後布を贈ったという記録がありますから、織物としては約千年の歴史があることになります。当時この地方には、織物原料である良質な野生の苧麻(ちょま)が豊富にあり、この皮を「苧積み(おうみ)」と言う作業で作った繊維で織られた織物が越後布(えちごふ)と呼ばれ、雪深いこの地方の農家の自家用衣料として生産され、次第に商い用の布として使用されるようになりました。
この平らな織物越後布に改良を加えて、今日の小千谷縮を創始したのが、江戸時代寛文十年(1670)、明石の浪士、堀次郎将俊の一家です。緯糸に強い撚りをかけ、織り上げた後に小千谷独特の「シボ取り」という工程で仕上げをし、シボ(ちぢみじわ)を出し、夏向きの着尺として、快適な縮布が作り出されました。「シボ」を表現することが、従来の麻布に画期的な成果をもたらし、「小千谷縮」と呼ばれて、完成後わずか10年たらずの間に、魚沼地方一帯に広く普及し、小千谷、十日町、塩沢、六日町等の現在の織物産地を形成する基になりました。
また、元禄期には江戸幕府が一般武士の式服と定めたこともあって需要は激増し、縮問屋が成立しました。その後は、享保の改革、天保の改革等を通じ、段々と衰退をしていきます。明治期に入りますと、紡績糸の出現や一貫作業も行われるようになり、生産高は飛躍的に増加し、現在のような小千谷縮、小千谷紬の商品の誕生になってくるのです。(小千谷織物工房パンフレット「小千谷織物の歴史」より)

Will the short coat worn over a kimono of the shrinkage that produced Ojiya shrinkage and a short coat worn over a kimono of the Ojiya pongee by an order from wine cellar north Yuki of Sado be very luxurious? The affinity of シボ only by the shrinkage that we Japanese alphabet produced for the first time and the natural indigo coloring is distinguished.
The history of the hemp cloth of Ojiya is very old, and, on the record, there is it with "1,000 steps of trade junk Echigo country dealer cloth" in the Engi era type. In addition, there will be the history in about 1000 for a textile because there is the record that Yoritomo Minamoto gave an Imperial envoy Echigo cloth as a farewell gift to (1192) for Kenkyu era three years. A high quality wild ramie (ちょま) which was a textile was rich, and a textile woven in the fiber which I "watched 苧積, and made this skin of with" (the sea) and work to say called it with Echigo cloth (えちごふ), and it was produced as private use clothes of the farmhouses of this snow deep district, and I gradually dealt in, and it came to be used for this district as cloth for it in those days.
It is (1670), lordless samurai of Akashi, family of 堀次郎将俊 in the days of Edo in Kanbun decade that I add improvement to this flat textile Echigo cloth, and founded today's Ojiya linen crepe. Raked a small gift of money enclosed in a piece of twisted paper which resisted the weft and finished it by a process called "シボ collecting" of the Ojiya inimitableness after having finished weaving it and started シボ (ちぢみじわ), and the shrinkage cloth which was comfortable as the standard length of cloth for kimono suitable for the summer was created. I brought epoch-making result to a conventional hemp cloth, and it was called "Ojiya linen crepe" to express "シボ" and it was wide and spread after completion in the Uonuma district whole area during few less than 10 years, and it was it in the basis to form a textile production center as of things of Ojiya, Tookamachi, Shiozawa, Muikamachi.
In addition, the demand increased remarkably partly because the Edo Shogunate set it of the formal dress of the general samurai for the Genroku era period, and a shrinkage wholesale dealer was formed. Through reform of the Kyoho era, Reform of the Tempo Era, I gradually decline afterwards. When the Meiji period begins, working come to be performed an appearance and the consistency of the cotton yarn, and the production increases drastically; at the present of the article of Ojiya linen crepe, the Ojiya pongee is born. (Than the Ojiya textile studio pamphlet "history of the Ojiya textile")

小千谷的亚麻纺织品的历史非常旧,并且延喜式に,并且,在记录上,和"1000段的交易杂物越後国家商布"有。另外,结果是∶因为有的源赖朝在建久三年(1192)勅使に,并且越後布被向作为临别赠与物赠送了的记录所以作为纺织品有在约1000年的历史。当时,在这个地方,丰富有作为纺织品原料的高质量的野生的苧麻(ちょま),并且被在由于"苧積み"(生下)这个的工作做这张皮了的纤维编织了的纺织品被和越後布(えちふ)叫,并且被作为这个深的地方的农家的自用衣料生产雪,并且渐渐经商,并且变得被作为供使用的的布使用了。
的事把改良平坦越後这块个纺织品布上加在,创始了今天小千谷缩在江户时代宽文10年(1670)是明石的流浪武士,护城河次郎将俊的全家。擅长纬线||之后搓,并且上花费を,并且编织,并且放了||小千谷国的特的||"拿シボ",并且到这个的工程完成,并且作为原汤,适合夏季到达尺在シボ(收缩じわ)舒适的缩布被开始做了。对传统麻布带来划时代的成果,并且表现"シボ"的事被叫"小千谷缩",完成以后在仅不到10年里在鱼低洼一方一带广泛地普及,并且在在小千谷,10日形成市镇,盐泽,六日町等的东西s当时的纺织品产地的基础成为了。
另外,元禄期に也符合什么江户幕府定为一般武士的礼服了把,需要剧,并且缩批发店成立了。随后,通过享保的改革,天保的改革,渐渐衰退。当进入明治时代期的时候出现以及纺织线的持续工作变得被进行,并且生产飞跃地加,并且好象作为现在的小千谷缩,小千谷捻线绸的商品的||被诞生。(比小千谷纺织品工作室小册子"小千谷纺织品的历史")
プロフィール

いろは

Author:いろは
私達「いろは」はクリエイティブな伝統継承をテーマとした顧客獲得の御提案、オリジナル商品の企画制作などを主な活動としています。このブログではその活動をご紹介させていただきます。連絡iroha@iroha.org

We "Japanese alphabet" has suggestion, plan production of an original article of the customer acquisition that assumed the creative traditional succession a theme as main activity. This blog will introduce the activity.

在作为主要的活动由于建议,我们"伊吕波"使有创造性传统继承人了当做主题的顾客获得的原始物商品的计划创作。在这个ブログ,介绍那次活动吧。

最近の記事
最近のコメント
最近のトラックバック
月別アーカイブ
カテゴリー
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

ブログ内検索
RSSフィード
リンク
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。